12/30/2023 0 Comments Deutsche soldatenlieder translateArmed with such insights, the translator can become more humble, honest, efficient, confident, and responsible.The French novelist Marcel Proust is famous as a lover of instrumental music, in particular Beethoven’s symphonies and string quartets. It is argued that (1) there is no truly ‘objective’ understanding, (2) ‘prejudices' are unavoidable and can be constructive, (3) there is no final reading of any text, (4) the reader cannot but change the meaning of his text, (5) no translation can represent its source text fully, and (6) understanding is not always explicable, hermeneutics enables the translator (as well as the translation critic) to hold more realistic expectations of the translation. approach, the ‘ontological' translation theory according to the ‘philosophic hermeneutics' school proposed by Gadamer and others is examined. The author then points out that there is also room for a-scientific approaches to translating, which are often denied or ignored by contemporary theorists. The essay begins with a brief outline of the stages of evolution of translation studies in the past thirty years, showing how efforts were made to develop translation theories along scientific and empirical lines. This strange "add and subtract" game is part of the ongoing weighing and choosing process which makes translating a creative activity. Global compensation is an attempt to maintain a delicate balance between gains and losses manifested in the whole text. Global compensation is the other subtype of compensation whereby translators do not compensate for a specific item, but they compensate for compromises imposed upon them by the fact of translation itself as an indirect, mediated type of communication. or class speech patterns by the means available in the target language. Local compensation is a subtype of compensation which involves the rendering of individual, vernacular. The paper makes a distinction between local and global compensation. Read moreĬompensation in translation is a standard lexical transfer operation whereby those meanings of the SL text, which are lost in the process of translation, are rendered in the TL text in some other place or by some other means. The three perspectives of writing on translation, translating and being translated (and the latter is most certainly not a passive process for Eco), summed with his extensive production of fiction, academic texts and more general writings on culture, all become intertwined, adding threads and patterns to Eco’s rich tapestry of intertextual references. Eco himself establishes this status of translator and translatee, to coin a term, as a fundamental condition for anyone wishing to write about translation from a more theoretical point of view. and as a successful writer of international repute who has, over time, become a much-translated author. The task is rendered somewhat daunting by Eco’s threefold relationship with translation: not only has he written much and so famously on translation himself but his writing on the subject is clearly informed by his position both as a translator himself. When I was first asked to write a contribution on Umberto Eco and translation for this volume, I was uncertain as to how to approach the subject. The present article aims at classifying the outcome of this role exchange as either a translation or an adaptation of the original work. Faithfulness to the receiver demands that the translator sometimes shuttles between the role of a translator and that of an adapter. The new receiver also has linguistic and cultural references that import much on what is said to him, how it is said, what he hears and what meaning he makes out of a message. The representer, be he called translator or adapter lets out his human nature in the course of his work, even without knowing it. Cet article ambitionne de classer le résultat de cet échange, soit comme traduction soit comme adaptation.įree or interpretive translation and adaptation are forms of representation of an original text to a second receiver. La fidélité au destinateur exige parfois du traducteur d’échanger entre traducteur et adaptateur. Le nouveau destinataire a lui aussi des références linguistiques et culturelles qui importent beaucoup sur ce qu’on lui dit, comment on le lui dit, ce qu’il entend et ce qu’il interprète comme message. Le représentateur, qu’il se désigne par traducteur ou adaptateur, laisse échapper sa nature humaine, même à son insu. La traduction libre ou interprétative et l’adaptation sont desformes de représentation d’un texte original àun deuxième destinataire.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |